Acts 8:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ Saul yntef oedd yn anreithiaw yr Eccles, gan vyned y mewn y bop t u y, a’ thynny allan ’wyr a’ gwragedd, a ei dody yn‐carchar.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A Shawl a anrheithiai’r eglwys, yn eu tai, gan fyned i mewn, a chan lusgo allan wŷr a gwragedd, traddodai hwynt i garchar.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond difrodai Saul yr eglwys, gan fynd i mewn o dŷ i dŷ, a chan lusgo ymaith wŷr a gwragedd fe’u traddodai i garchar.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr Saul oedd yn anrheithio'r eglwys, gan fyned i mewn i bob tŷ, a chan lusgo allan wŷr a gwragedd, efe a'u rhoddes yng ngharchar.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond dyma Saul yn mynd ati i ddinistrio'r eglwys. Roedd yn mynd o un tŷ i'r llall ac yn arestio dynion a merched fel ei gilydd a'u rhoi yn y carchar.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond anrheithio'r eglwys yr oedd Saul: mynd i mewn i du375? ar l tu375?, a llusgo allan wu375?r a gwragedd, a'u traddodi i garchar.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Eithr Saul oedd yn anrheithio yr Eglwys, gan fyned i mewn i bob ty, a chan lusgo allan wyr a gwragedd, efe a'u traddododd i garchar.