Colossians 2:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Am hyn na varnet neb arno chwi ym‐ b wyt a’ diot, neu o ran die‐ gwyl, neu leuad‐newydd, neu Sabbathon,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Gan hyny, na fydded i neb eich barnu chwi mewn bwyd nac mewn yfed, nac o ran dydd gwyl neu newydd-loer,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Gan hynny na farned neb chwi mewn bwyta ac mewn yfed neu mewn mater o ŵyl neu newydd-loer neu Saboth;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Am hynny na farned neb arnoch chwi am fwyd, neu am ddiod, neu o ran dydd gŵyl, neu newyddloer, neu Sabothau:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Felly peidiwch gadael i unrhyw un eich beirniadu chi am beidio cadw mân-reolau am beth sy'n iawn i'w fwyta a'i yfed, neu am ddathlu gwyliau crefyddol, Gŵyl y lleuad newydd neu'r Saboth.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Peidiwch, felly, chymryd eich barnu gan neb ynglu375?n bwyta ac yfed, neu mewn perthynas gu373?yl neu newydd-loer neu Saboth.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Gan hynny na fydded i neb i'ch barnu mewn bwytta nac mewn yfed, neu yn y mater o ddydd gŵyl neu newydd‐loer, neu ddydd Sabbath,