Colossians 3:23 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ pha beth pynac a wneloch, gwnewch yn galonoc, megis ir Arglwydd, ac nyd y ddynion,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
pa beth bynnag a wneloch, o’r galon gweithredwch, megis i’r Arglwydd ac nid i ddynion;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Pa beth bynnag a wneloch, gwnewch o galon megis i’r Arglwydd ac nid i ddynion,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A pha beth bynnag a wneloch, gwnewch o'r galon, megis i'r Arglwydd, ac nid i ddynion;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Gwnewch eich gorau glas bob amser, fel tasech chi'n gweithio i'r Arglwydd ei hun, a dim i feistri dynol.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Beth bynnag yr ydych yn ei wneud, gweithiwch 'ch holl galon, fel i'r Arglwydd, ac nid i neb arall.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Pa beth bynnag a wneloch, gwnewch o'r galon, megys i'r Arglwydd ac nid i ddynion;