Ephesians 2:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
ac wedy eich adaila d ar sail vaeniad yr Apostolion a’ Prophwyti, ac ynt ef Iesu Christ yn bod yn ben congl faen,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
wedi eich adeiladu ar sail yr apostolion a’r prophwydi, ac Iesu Grist Ei hun yn ben congl-faen,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
wedi eich adeiladu ar garreg sylfaen yr apostolion a’r proffwydi, a Christ Iesu ei hunan yn ben conglfaen.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Wedi eich goruwchadeiladu ar sail yr apostolion a'r proffwydi, ac Iesu Grist ei hun yn benconglfaen;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dych chi'n rhan o'r un adeilad! Dŷn ni'r cynrychiolwyr personol ddewisodd e, a'r proffwydi, wedi gosod y sylfeini, a'r Meseia Iesu ei hun ydy'r maen clo.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr ydych wedi eich adeiladu ar sylfaen yr apostolion a'r proffwydi, a'r conglfaen yw Crist Iesu ei hun.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
wedi eich goruwch-adeiladu ar sail yr Apostolion a'r Prophwydi, a Christ Iesu ei hun yn ben congl‐faen,