Ephesians 4:26 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’s digiwch, ac na phechwch: nac aed haul ymach e lyd ar eich dig ofeint,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Digiwch, ac na phechwch; na fydded i’r haul fachludo ar eich ennyniad,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Byddwch ddig ac na phechwch. Na fachluded yr haul ar eich dicter,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Digiwch, ac na phechwch: na fachluded yr haul ar eich digofaint chwi:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Peidiwch pechu pan dych chi wedi digio” — gwnewch yn siŵr eich bod chi ddim yn dal yn ddig ar ddiwedd y dydd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Byddwch ddig, ond peidiwch phechu; peidiwch gadael i'r haul fachlud ar eich digofaint,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Digiwch ac na phechwch; na fachluded yr haul ar eich cythrudd,