Galatians 4:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Eithr Caerusalem vcho d y sy rydd: yr hon yw ’n mam ni oll.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ond yr Ierwshalem sydd uchod, rhydd yw, yr hon yw ein mam; canys ysgrifenwyd,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ond y Gaersalem fry, rhydd ydyw, honno yw ein mam ni;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr y Jerwsalem honno uchod sydd rydd, yr hon yw ein mam ni oll.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond mae Sara gwraig Abraham, ar y llaw arall, yn wraig rydd, ac yn cynrychioli y Jerwsalem ysbrydol. Hi ydy'n mam ni!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond y mae'r Jerwsalem sydd fry yn rhydd, a hi yw ein mam ni.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond y Jerusalem uchod sydd rydd, yr hon yw ein mam ni.