Galatians 4:31 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can hyny vroder, nyd ym ni veibion y wasanaethwreic, any d y vvreic‐ rydd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
O herwydd paham, frodyr, nid ydym blant y wasanaeth-ferch, eithr plant y wraig rydd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Felly, frodyr, nid plant i’r gaethferch ydym, ond i’r wraig rydd.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Felly, frodyr, nid plant i'r wasanaethferch ydym, ond i'r wraig rydd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dim plant y gaethferch ydyn ni, ffrindiau! Plant y wraig rydd ydyn ni!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Gan hynny, gyfeillion, nid plant i'r gaethferch ydym ni, ond plant i'r wraig rydd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Felly, frodyr, nid plant y wasanaeth‐ferch ydym, ond y wraig rydd.