Galatians 5:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys ’rei yddo Christ, a grocesont y cnawnt gyd a’u wniae ai dra chwantae.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A’r rhai sydd yn eiddo Crist Iesu, y cnawd a groes-hoeliasant ynghyda’i wyniau a’i chwantau.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond y rhai sydd eiddo Crist Iesu croeshoeliasant y cnawd ynghyd â’i anwydau a’i chwantau.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r rhai sydd yn eiddo Crist, a groeshoeliasant y cnawd, â'i wyniau a'i chwantau.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae pobl y Meseia Iesu wedi lladd y natur bechadurus gyda'i nwydau a'i chwantau drwy ei hoelio hi ar y groes.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae pobl Crist Iesu wedi croeshoelio'r cnawd ynghyd 'i nwydau a'i chwantau.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r rhai sydd o Grist Iesu a groeshoeliasant y cnawd, ynghyd a'i wyniau a'i chwantau.