Galatians 6:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys hwn a heua y’w gnawt, o’i gnawt y med lwgr edigeth: eithr hwn a heuo ir yspryt, or yspryt y met vywyt tragyvythawl.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
oblegid yr hwn sy’n hau i’w gnawd ei hun, o’r cnawd y med lygredigaeth; ond yr hwn sy’n hau i’r Yspryd, o’r Yspryd y med fywyd tragywyddol.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Canys y neb a heuo i’w gnawd ei hun, o’r cnawd y med lygredigaeth; y neb a heuo i’r Ysbryd, o’r Ysbryd y med fywyd tragwyddol.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Oblegid yr hwn sydd yn hau i'w gnawd ei hun, o'r cnawd a fed lygredigaeth: eithr yr hwn sydd yn hau i'r Ysbryd, o'r Ysbryd a fed fywyd tragwyddol.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Bydd y rhai sy'n byw i foddhau eu chwantau pechadurus yn medi canlyniadau hynny, sef dinistr; ond bydd y rhai sy'n byw i blesio'r Ysbryd yn medi bywyd tragwyddol o'r Ysbryd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Bydd y sawl sy'n hau i'w gnawd ei hun yn medi o'i gnawd lygredigaeth, a'r sawl sy'n hau i'r Ysbryd yn medi o'r Ysbryd fywyd tragwyddol.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Canys yr hwn sydd yn hau i'w gnawd ei hun, o'r cnawd a fêd lygredigaeth; eithr yr hwn sydd yn hau i'r Yspryd, o'r Yspryd a fêd fywyd tragywyddol.