James 1:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Eithr pob ryw vn a brofir, pan y tynner, gan e dra chwant yhun, ac y llithir.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ond pob un sy’n cael ei demtio, pan gan ei chwant ei hun y’i tynnir allan ac y’i llithir.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond temtir pob un, pan dynner ef a’i lithio gan ei chwant ei hun.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Canys yna y temtir pob un, pan ei tynner ef, ac y llithier, gan ei chwant ei hun.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Eu chwantau drwg eu hunain sy'n temtio pobl, ac yn eu llusgo nhw ar ôl iddyn nhw gymryd yr abwyd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yn wir, pan yw rhywun yn cael ei demtio, ei chwant ei hun sydd yn ei dynnu ar gyfeiliorn ac yn ei hudo.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ond temtir pob un pan dynner ef ymaith ac yr huder ef gan ei Chwant ei hun.