James 1:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Eithyr arched mewn ffydd, heb ammay dim: can ys y neb a amheuo, cyffelib yw i tonn or mor a chwelir ac a deflir can y gwynt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ond gofyned mewn ffydd, heb ammeu dim, canys yr hwn sydd yn ammeu, tebyg yw i dón y môr, y sy’n cael ei gyrru gan y gwynt a’i thaflu;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
eithr gofynned mewn ffydd, heb ameu dim, canys tebyg yw’r sawl a amheuo i ymchwydd y môr, a yrrir gan y gwynt ac a chwelir.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr gofynned mewn ffydd, heb amau dim: canys yr hwn sydd yn amau, sydd gyffelyb i don y môr, a chwelir ac a deflir gan y gwynt.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond rhaid gofyn gan gredu y bydd Duw yn ateb — peidio amau, am fod y rhai sy'n amau yn debyg i donnau'r môr yn cael eu taflu a'u chwipio i bobman gan y gwynt.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond gofynned mewn ffydd, heb amau, gan fod y sawl sy'n amau yn debyg i don y mr, sy'n cael ei chwythu a'i chwalu gan y gwynt.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Eithr ceisied mewn ffydd, heb ameu dim; canys yr hwn sydd yn ameu sydd gyffelyb i don y môr a yrrir gan y gwynt ac a deflir;