John 1:46 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y dyuot Nathanael wrthaw, ’All dim da ddy vot o Nazaret? Dywedyt o Philip wrthaw, Dyre d, a’ gwyl.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac wrtho y dywedodd Nathanael, Ai o Natsareth y gall dim da fod? Wrtho y dywedodd Philip, Tyred a gwel.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac meddai Nathanael wrtho: “A all dim da fod o Nasareth?” Medd Phylip wrtho: “Tyrd a gwêl.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A Nathanael a ddywedodd wrtho, A ddichon dim da ddyfod o Nasareth? Philip a ddywedodd wrtho, Tyred, a gwêl.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Nasareth?” meddai Nathanael, “— ddaeth unrhyw beth da o'r lle yna erioed?” “Tyrd i weld,” meddai Philip.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Dywedodd Nathanael wrtho, "A all dim da ddod o Nasareth?" "Tyrd i weld," ebe Philip wrtho.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A Nathanael a ddywedodd wrtho, A ddichon unrhyw beth da ddyfod allan o Nazareth? Y mae Philip yn dywedyd wrtho, Tyred a gwel.