John 11:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y dyvot Martha wrth yr Iesu, Arglwydd, pe byesy ti yma, ny besei varw vy‐brawd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Gan hyny y dywedodd Martha wrth yr Iesu, Arglwydd, pe buasit yma, ni fuasai farw fy mrawd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac meddai Martha wrth Iesu: “Arglwydd, pe buasit ti yma, ni buasai farw fy mrawd.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yna y dywedodd Martha wrth yr Iesu, Arglwydd, pe buasit ti yma, ni buasai farw fy mrawd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Arglwydd,” meddai Martha wrth Iesu, “taset ti wedi bod yma, fyddai fy mrawd ddim wedi marw.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Dywedodd Martha wrth Iesu, "Pe buasit ti yma, syr, ni buasai fy mrawd wedi marw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Dywedodd Martha gan hyny wrth yr Iesu, Arglwydd, Pe buasit ti yma, ni buasai farw fy mrawd.