John 11:27 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Hi ddyweddoð wrthaw, Y rwyf, Arglwydd, mi gredaf mai ti yw’r Christ Map Duw, yr hwn oedd ar ddyvot i’r byt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Dywedodd Wrtho, Ydwyf, Arglwydd; myfi a gredais mai Tydi yw y Crist, Mab Duw, yr Hwn sydd yn dyfod i’r byd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A wyt ti’n credu hyn?” Medd hithau wrtho: “Ydwyf, Arglwydd, yr wyf wedi credu mai ti yw’r Eneiniog, mab Duw sydd yn dyfod i’r byd.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Dywedodd hithau wrtho, Ydwyf, Arglwydd: yr wyf fi yn credu mai ti yw'r Crist, Mab Duw, yr hwn sydd yn dyfod i'r byd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Ydw, Arglwydd,” meddai Martha wrtho, “dw i'n credu mai ti ydy'r Meseia, Mab Duw, yr un oedd i ddod i'r byd.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Ydwyf, Arglwydd," atebodd hithau, "yr wyf fi'n credu mai tydi yw'r Meseia, Mab Duw, yr Un sy'n dod i'r byd."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Dywed hithau wrtho, Ydwyf, Arglwydd: yr wyf fi wedi credu mai ti yw y Crist, Mab Duw, Yr Hwn sydd yn Dyfod i'r Byd.