John 11:41 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y cymeresōt ymaith y llech or lle y dodesit y marw. A’r Iesu a dderchafawdd eu lygaid ac a ddyvot, Y Tat, ddwy’n diol vv ch y‐ty, can darvot y‐ty vy clywet.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Gan hyny, dygasant ymaith y maen; a’r Iesu a gododd Ei lygaid i fynu, ac a ddywedodd, Y Tad, diolchaf i Ti am wrando o Honot Arnaf.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Felly symudasant y maen, a chododd yr Iesu ei lygaid i fyny a dywedodd: “Dad, yr wyf yn diolch iti am i ti fy ngwrando;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yna y codasant y maen lle yr oedd y marw wedi ei osod. A'r Iesu a gododd ei olwg i fyny, ac a ddywedodd, Y Tad, yr wyf yn diolch i ti am i ti wrando arnaf.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Felly dyma nhw'n symud y garreg. Yna edrychodd Iesu i fyny, a dweud, “Dad, diolch i ti am wrando arna i.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Felly symudasant y maen. A chododd Iesu ei lygaid i fyny a dweud, "O Dad, rwy'n diolch i ti am wrando arnaf.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Hwy gan hyny a godasant ymaith y maen. A'r Iesu a gododd ei lygaid i fyny, ac a ddywedodd, O Dâd, yr wyf yn diolch i ti am wrando arnaf.