John 12:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Nac ofna, ha verch Tsion: nacha dy Vrenhin ’s yn dyvot gan eistedd ar ebol asen.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
“Nac ofna, ferch Tsion; wele, dy Frenhin sy’n dyfod, yn eistedd ar lwdn asyn.”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Nac ofna, ferch Seion; Gwêl, y mae dy Frenin yn dyfod yn eistedd ar ebol asyn.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Nac ofna, ferch Seion: wele, y mae dy Frenin yn dyfod, yn eistedd ar ebol asyn.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Paid ag ofni, ddinas Jerwsalem. Edrych! dy frenin sy'n dod, ar gefn ebol asen.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Paid ag ofni, ferch Seion; wele dy frenin yn dod, yn eistedd ar ebol asen."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Nac ofna, Ferch Sion: Wele y mae dy Frenin yn dyfod, yn eistedd ar ebol asyn.