John 13:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yr Iesu a ddyvot wrthaw, Hwn a ’olchwyt, nyd oes eisie arno any d golchy ei draet, eithyr ymae yn ’lan oll: a chwi the y d ych yn ’lan, eithyr ny d pavvp oll.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Dywedyd wrtho a wnaeth yr Iesu, I’r hwn a olchwyd, nid oes rhaid ond golchi ei draed, eithr y mae efe yn lân oll.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Medd Iesu wrtho: “Yr hwn sydd wedi ymolchi drosto, nid oes angen golchi dim ond y traed arno, ond y mae’n lân i gyd: ac yr ydych chwi’n lân, ond nid pawb”;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr Iesu a ddywedodd wrtho, Yr hwn a olchwyd, nid rhaid iddo ond golchi ei draed, eithr y mae yn lân oll: ac yr ydych chwi yn lân, eithr nid pawb oll.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Atebodd Iesu, “Does dim rhaid i rywun sydd wedi cael bath ymolchi eto, dim ond golchi ei draed, am fod gweddill ei gorff yn lân. A dych chi'n lân — pawb ond un ohonoch chi.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Dywedodd Iesu wrtho, "Y mae'r sawl sydd wedi ymolchi drosto yn ln i gyd, ac nid oes arno angen golchi dim ond ei draed. Ac yr ydych chwi yn ln, ond nid pawb ohonoch."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Dywed yr Iesu wrtho, Yr hwn sydd wedi ymdrochi, nid rhaid iddo olchi ond ei draed, eithr y mae yn lân oll: ac yr ydych chwi yn lân, eithr nid pawb oll.