John 14:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac i b’le ydd a vi, y gwyddoch, a’r fforð a wyddoch.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac i ba le yr wyf Fi yn cilio, gwyddoch y ffordd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A lle yr wyf i yn myned, yr ydych yn gwybod y ffordd.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac i ba le yr wyf fi yn myned, chwi a wyddoch, a'r ffordd a wyddoch.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dych chi'n gwybod y ffordd i ble dw i'n mynd.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Fe wyddoch y ffordd i'r lle'r wyf fi'n mynd."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A lle yr wyf fi yn myned, chwi a wyddoch y ffordd.