John 15:23 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Y nep am casaa i, a gasaa vy‐Tat hefyt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yr hwn a’m casao I, Fy Nhad hefyd a gasa efe.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Y mae’r hwn sy’n fy nghashau i yn cashau fy nhad hefyd;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hwn sydd yn fy nghasáu i, sydd yn casáu fy Nhad hefyd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae pob un sy'n fy nghasáu i yn casáu Duw y Tad hefyd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae'r sawl sy'n fy nghasu i yn casu fy Nhad hefyd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr hwn sydd yn fy nghashâu i sydd yn cashâu fy Nhâd hefyd.