John 15:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Eithr hynn ys ydd er cwplay y gair, a ysrivenir yn y Dedd y f wy, Wy am casesont i yn rhat.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Eithr fel y cyflawnid y gair sydd ysgrifenedig yn eu Cyfraith, “Casasant fi yn ddïachos.”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond cyflawner y gair sydd wedi ei ysgrifennu yn eu cyfraith hwy — Y maent wedi fy nghashau i am ddim.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr, fel y cyflawnid y gair sydd ysgrifenedig yn eu cyfraith hwynt, Hwy a'm casasant yn ddiachos.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond dyna oedd i fod — dyna'n union sydd wedi ei ysgrifennu yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Maen nhw wedi fy nghasáu i am ddim rheswm.’
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond rhaid oedd cyflawni'r gair sy'n ysgrifenedig yn eu Cyfraith hwy: 'Y maent wedi fy nghasu heb achos.'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Eithr fel y cyflawnid y gair sydd ysgrifenedig yn eu Cyfraith hwynt, Hwy a'm casasant yn ddiachos.