John 16:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
And pan ðel ef yr hwn yw Yspryt y gwirionedd, ef ach arwein chwi ir oll wirionedd: can ys ny d ymadrodd ef o hanaw ehun, any d peth e y bynac a glyw ef, a ymadrodd ef, ac a venaic ychwy y pethe sy ar ddyvot.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ond pan ddel Efe, Yspryd y gwirionedd, tywys Efe chwi i’r holl wirionedd; canys ni lefara o Hono Ei hun, eithr cynnifer bethau ag a glywo a lefara Efe; a’r pethau y sy’n dyfod, a fynega Efe i chwi.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ond pan ddaw hwnnw, ysbryd y gwirionedd, fe’ch tywys i’r holl wirionedd, oherwydd ni sieryd ohono ei hun, ond yr hyn a glyw a sieryd, ac fe hysbysa i chwi y pethau sy’n dyfod.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ond pan ddêl efe, sef Ysbryd y gwirionedd, efe a'ch tywys chwi i bob gwirionedd: canys ni lefara ohono'i hun; ond pa bethau bynnag a glywo, a lefara efe: a'r pethau sydd i ddyfod, a fynega efe i chwi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond pan ddaw e, sef yr Ysbryd sy'n dangos y gwir i chi, bydd yn eich arwain chi i weld y gwir i gyd. Fydd e ddim yn siarad ar ei liwt ei hun — bydd ond yn dweud beth mae'n ei glywed, a bydd yn dweud wrthoch chi beth fydd yn digwydd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond pan ddaw ef, Ysbryd y Gwirionedd, fe'ch arwain chwi yn yr holl wirionedd. Oherwydd nid ohono'i hun y bydd yn llefaru; ond yr hyn a glyw y bydd yn ei lefaru, a'r hyn sy'n dod y bydd yn ei fynegi i chwi.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond pan ddêl efe, Yspryd y Gwirionedd, efe a'ch tywys i'r Gwirionedd oll: canys ni lefara o hono ei hun, ond pa bethau bynag a glywo a lefara efe, a'r pethau sydd yn dyfod a fynega efe i chwi.