John 16:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac yr awrhon ydd af ymaith at yr hwn om d anvonawdd, ac ny d oes yr vn o hanoch yn ymofyn a mi, I b’le ’r ai di?
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ond yn awr cilio yr wyf at yr Hwn a’m danfonodd, ac nid oes neb o honoch yn gofyn i Mi, I ba le y cili?
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond yn awr yr wyf yn myned at yr hwn a’m hanfonodd, ac nid oes neb ohonoch yn gofyn i mi, ‘I ba le yr ei?’,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yn awr yr wyf yn myned at yr hwn a'm hanfonodd; ac nid yw neb ohonoch yn gofyn i mi, I ba le yr wyt ti'n myned?
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Bellach dw i'n mynd yn ôl at Dduw, yr un anfonodd fi, a does neb ohonoch chi'n gofyn, ‘Ble rwyt ti'n mynd?’
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond yn awr, yr wyf yn mynd at yr hwn a'm hanfonodd i, ac eto nid yw neb ohonoch yn gofyn i mi, 'Ble'r wyt ti'n mynd?'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond yn awr yr wyf fi yn myned at yr hwn a'm hanfonodd i, ac nid yw neb o honoch yn gofyn i mi, I ba le yr wyt ti yn myned?