John 17:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ny weðiaf tros y’r ’ei hyn yn vnic, eithyr tros y sawl hefyt a’r a gredant ynof vi, trwy y gair hwy,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac nid tros y rhai hyn yn unig y gofynaf, eithr tros y rhai hefyd a gredant Ynof trwy eu gair hwynt,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
“Ond nid yn achos y rhain yn unig yr wyf yn gofyn, ond yn achos y rhai sy’n credu ynof i oherwydd eu gair hwy,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac nid wyf yn gweddïo dros y rhai hyn yn unig, eithr dros y rhai hefyd a gredant ynof fi trwy eu hymadrodd hwynt:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Nid dim ond drostyn nhw dw i'n gweddïo. Dw i'n gweddïo hefyd dros bawb fydd yn credu ynof fi drwy eu neges nhw;
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Ond nid dros y rhain yn unig yr wyf yn gweddo, ond hefyd dros y rhai fydd yn credu ynof fi trwy eu gair hwy.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Nid wyf yn gofyn dros y rhai hyn yn unig, ond hefyd dros y rhai sydd yn credu ynof fi drwy eu hymadrodd hwy;