John 18:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y gofynodd yddwyn trachefyn, Pwy ’dd ych yn ei gaisiaw? Ac wy a ddywedesont, Iesu o Nazaret,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Trachefn, gan hyny, iddynt y gofynodd, Pwy a geisiwch? A hwy a ddywedasant, Iesu y Natsaread.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Felly gofynnodd wedyn iddynt: “Pwy a geisiwch?” ac meddent hwy: “Iesu o Nasareth.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Am hynny efe a ofynnodd iddynt drachefn, Pwy yr ydych yn ei geisio? A hwy a ddywedasant, Iesu o Nasareth.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Gofynnodd iddyn nhw eto, “Pwy dych chi eisiau?” A dyma nhw'n dweud “Iesu o Nasareth.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Felly gofynnodd iddynt eilwaith, "Pwy yr ydych yn ei geisio?" "Iesu o Nasareth," meddent hwythau.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Drachefn gan hyny efe a ofynodd iddynt, Pwy yr ydych chwi yn ei geisio? A hwy a ddywedasant, Iesu y Nazarëad.