John 19:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
ac aeth drachefyn ir dadlaedy, ac a ðyvot wrth yr Iesu, Ob’le ith han yw ti? A’r Iesu ny roddes vn atep iddaw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac aeth i mewn i’r llys drachefn, a dywedodd wrth yr Iesu, O ba le yr wyt Ti?
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ac aeth yn ei ôl i’r Plas, ac medd ef wrth yr Iesu: “O ba le yr wyt ti?” Ond ateb ni roddes yr Iesu iddo.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac a aeth drachefn i'r dadleudy, ac a ddywedodd wrth yr Iesu, O ba le yr wyt ti? Ond ni roes yr Iesu ateb iddo.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Aeth yn ôl i mewn i'r palas a gofyn i Iesu, “O ble wyt ti wedi dod?” Ond roddodd Iesu ddim ateb iddo.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Aeth yn ei l i mewn i'r Praetoriwm, a gofynnodd i Iesu, "O ble'r wyt ti'n dod?" Ond ni roddodd Iesu ateb iddo.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ac efe a aeth i mewn drachefn i'r Pretorium, a dywed wrth yr Iesu, O ba le yr wyt ti? Ond ni roddodd yr Iesu ateb iddo.