John 2:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ phan ballodd gwin, y dywedawð mam yr Iesu wrthaw, Nid oes ’win y‐ddynt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A chwedi pallu o’r gwin, dywedodd mam yr Iesu Wrtho, Gwin nid oes ganddynt.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A phan ballodd gwin, medd mam yr Iesu wrtho, “Nid oes ganddynt win.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A phan ballodd y gwin, mam yr Iesu a ddywedodd wrtho ef, Nid oes ganddynt mo'r gwin.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Pan doedd dim gwin ar ôl, dyma fam Iesu'n dweud wrtho, “Does ganddyn nhw ddim mwy o win.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Pallodd y gwin, ac meddai mam Iesu wrtho ef, "Nid oes ganddynt win."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A phan ballodd gwin, y mae mam yr Iesu yn dywedyd wrtho ef, Nid oes ganddynt win.