John 20:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Gwedy dywedyt o hanei val hyn, hi a ymchwelodd tra ch hi chefn, ac a welawdd yr Iesu yn sefyll, ac ny wybu mai yr Iesu yd oedd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Wedi dywedyd hyn y trodd hi drach ei chefn, a chanfu yr Iesu yn sefyll; ac ni wyddai mai’r Iesu ydoedd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Wedi dywedyd hyn, troes yn ei hôl, ac y mae’n gweled yr Iesu’n sefyll, ac ni wyddai mai Iesu oedd.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac wedi dywedyd ohoni hyn, hi a droes drach ei chefn, ac a welodd yr Iesu yn sefyll: ac nis gwyddai hi mai yr Iesu oedd efe.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dyna pryd y trodd hi rownd a gweld rhywun yn sefyll o'i blaen. Iesu oedd yno, ond doedd hi ddim yn sylweddoli mai Iesu oedd e.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Wedi iddi ddweud hyn, troes yn ei hl, a gwelodd Iesu'n sefyll yno, ond heb sylweddoli mai Iesu ydoedd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac wedi iddi ddywedyd y pethau hyn, hi a drodd drach ei chefn, ac y mae yn syllu ar Iesu yn sefyll, ac ni wyddai mai Iesu oedd.