John 20:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Dywedyt yr Iesu wrthei, Mair. Hi the a ymchweloð, ac a ddyvot wrthaw, Rabboni, yr hwn yw oei ddywedyt, Athro.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Wrthi y dywedodd yr Iesu, Mair. Wedi troi o honi, hi a ddywedodd Wrtho, yn Hebraeg, Rabboni, yr hyn yw dywedyd, Athraw.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Medd Iesu wrthi: “Mair.” Troes hithau, ac medd hi wrtho yn Hebraeg, “Rabboni” (hynny yw, Athro).
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr Iesu a ddywedodd wrthi, Mair. Hithau a droes, ac a ddywedodd wrtho, Rabboni; yr hyn yw dywedyd, Athro.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yna dyma Iesu'n dweud, “Mair.” Trodd ato, ac meddai yn Hebraeg, “Rabbwni!” (sy'n golygu ‛Athro‛).
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Meddai Iesu wrthi, "Mair." Troes hithau, ac meddai wrtho yn iaith yr Iddewon, "Rabbwni" (hynny yw, Athro).
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr Iesu a ddywed wrthi, Mair! Hithau, wedi troi, a ddywed wrtho yn Hebraeg, Rabboni, yr hyn yw dywedyd, Athraw.