John 3:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac ydd oedd Ioan hefyt yn batyddiaw yn Ainon geyr llaw Salim, can ys bot dyfredd lliosawc yno: a’ daethant vvy, ac eu betyddiwyt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac yr oedd Ioan yn bedyddio yn Ainon, yn agos i Shalim, canys dwfr lawer oedd yno; a daethant Atto, a bedyddid hwynt,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac yr oedd Ioan hefyd yn bedyddio yn Ainon yn ymyl Salim, am fod llawer o ddyfroedd yno, ac yr oedd cyrchu yno a bedyddio,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yr oedd Ioan hefyd yn bedyddio yn Ainon, yn agos i Salim; canys dyfroedd lawer oedd yno: a hwy a ddaethant, ac a'u bedyddiwyd:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yr un pryd, roedd Ioan hefyd yn bedyddio yn Ainon ger Salim. Roedd digon o ddŵr yno, ac roedd pobl yn mynd ato yn gyson i gael eu bedyddio.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr oedd Ioan yntau yn bedyddio yn Ainon, yn agos i Salim, am fod digonedd o ddu373?r yno; ac yr oedd pobl yn dod yno ac yn cael eu bedyddio.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac yr oedd Ioan hefyd yn bedyddio yn Ainon yn agos i Salim, canys dyfroedd lawer oedd yno; a hwy a ddaethant ac a fedyddiwyd.