John 3:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yr hynn a ’anet or cnawt, ys y gnawt: a ’r hynn a ’anet o’r Yspryt ys yð yspryt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yr hyn a aned o’r cnawd, cnawd yw; a’r hyn a aned o’r Yspryd, yspryd yw.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yr hyn a aned o’r cnawd, cnawd yw, a’r hyn a aned o’r ysbryd, ysbryd yw.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hyn a aned o'r cnawd, sydd gnawd; a'r hyn a aned o'r Ysbryd, sydd ysbryd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'r corff dynol yn rhoi genedigaeth i berson dynol, ond yr Ysbryd sy'n rhoi genedigaeth ysbrydol.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr hyn sydd wedi ei eni o'r cnawd, cnawd yw, a'r hyn sydd wedi ei eni o'r Ysbryd, ysbryd yw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr hyn sydd wedi ei eni o'r cnawd sydd gnawd, a'r hyn sydd wedi ei eni o'r Yspryd sydd yspryd.