John 4:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys ei ddiscipulon aethēt ymaith i’r ddinas, i brynu bwyt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
canys Ei ddisgyblion a aethent ymaith i’r ddinas fel y prynent fwyd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
— canys aethai ei ddisgyblion ymaith i’r ddinas i brynu bwydydd.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
(Canys ei ddisgyblion ef a aethent i'r ddinas i brynu bwyd.)
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
(Roedd ei ddisgyblion wedi mynd i'r dre i brynu bwyd.)
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr oedd ei ddisgyblion wedi mynd i'r dref i brynu bwyd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Canys ei Ddysgyblion ef oeddynt wedi myned ymaith i'r Ddinas i brynu bwyd.