John 6:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
ac a aethant i’r l h ong, a’ myned tros y mor tu a C h apernaum: ac weithiō ydd oedd hi yn dywyll vvch, ac ny ddaethoedd oedd yr Iesu atwynt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac wedi myned i gwch, aethant dros y môr i Caphernahwm, a thywyllwch weithian a ddaethai, ac hyd yn hyn ni ddaethai yr Iesu attynt.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ac wedi myned i long, yr oeddynt ar eu ffordd dros y môr i Gapernaum. Ac yr oedd hi eisoes wedi tywyllu,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac wedi iddynt ddringo i long, hwy a aethant dros y môr i Gapernaum. Ac yr oedd hi weithian yn dywyll, a'r Iesu ni ddaethai atynt hwy.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
a mynd i mewn i gwch i groesi'r llyn yn ôl i Capernaum. Roedd hi'n dechrau tywyllu, a doedd Iesu ddim wedi dod yn ôl atyn nhw eto.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ac i mewn i gwch, a dechrau croesi'r mr i Gapernaum. Yr oedd hi eisoes yn dywyll, ac nid oedd Iesu wedi dod atynt hyd yn hyn.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
a hwy a aethant i gwch, ac yr oeddynt yn myned yn groes i'r môr i Capernäum. Ac yr oedd y cyfnos weithian wedi dyfod, a'r Iesu nid oedd eto wedi dyfod atynt.