John 6:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ chodi o’r mor y gan wynt mawr yn chwythu.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A’r môr, gwynt mawr yn chwythu, oedd yn codi.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a’r Iesu heb ddyfod atynt, a’r môr oedd yn dygyfor gan wynt mawr yn chwythu.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r môr, gan wynt mawr yn chwythu, a gododd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedd y tonnau wedi dechrau mynd yn arw am fod gwynt cryf yn chwythu.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr oedd gwynt cryf yn chwythu a'r mr yn arw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r môr fel yr oedd gwynt mawr yn chwythu, oedd yn cyffroi