John 6:31 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ein ni a vwytesont y Manna yn y diffeith vvch, me g is y mae yn scrivenedic, Bara o’r nef a roes ef y dd wynt yw vwyta.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ein tadau, Manna a fwyttasant yn yr anialwch, fel y mae yn ysgrifenedig, “Bara o’r nef a roddodd Efe iddynt i’w fwytta.”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Bwytaodd ein tadau y manna yn yr anialwch, fel y mae’r ysgrythur: Bara o’r nef a roes iddynt i’w fwyta.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ein tadau ni a fwytasant y manna yn yr anialwch, fel y mae yn ysgrifenedig, Efe a roddodd iddynt fara o'r nef i'w fwyta.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Cafodd ein hynafiaid y manna i'w fwyta yn yr anialwch. Mae'n dweud yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Rhoddodd fara o'r nefoedd iddyn nhw i'w fwyta.’ ”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Cafodd ein hynafiaid fanna i'w fwyta yn yr anialwch, fel y mae'n ysgrifenedig, 'Rhoddodd iddynt fara o'r nef i'w fwyta.'"
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ein Tadau a fwytasant y manna yn yr Anialwch, fel y mae yn ysgrifenedig, Bara allan o'r Nefoedd a roddodd efe iddynt i fwyta.