John 7:1 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
AR ol y pethe hyny gorymdaith a oruc yr Iesu yn‐Galilaia, ac nyd wyllysawð ef ’orymddaith yn Iudaia: can ir Iuddaeon gaisiaw y y ladd ef.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac ar ol y pethau hyn, rhodiodd yr Iesu yn Galilea, canys nid ewyllysiai rodio yn Iwdea, canys ei geisio yr oedd yr Iwddewon, i’w ladd Ef.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac ar ôl hyn tramwyai’r Iesu yng Ngalilea, canys ni fynnai dramwy yn Iwdea, am fod yr Iddewon yn ceisio ei ladd,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r Iesu a rodiodd ar ôl y pethau hyn yng Ngalilea: canys nid oedd efe yn chwennych rhodio yn Jwdea, oblegid bod yr Iddewon yn ceisio ei ladd ef.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Wedi hyn aeth Iesu o gwmpas Galilea. Roedd yn cadw draw yn fwriadol o Jwdea am fod yr arweinwyr Iddewig yno am ei ladd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ar l hyn bu Iesu'n teithio o amgylch yng Ngalilea. Ni fynnai fynd o amgylch yn Jwdea, oherwydd yr oedd yr Iddewon yn chwilio amdano i'w ladd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac ar ol y pethau hyn yr Iesu a rodiodd yn Galilea: canys nid oedd efe yn ewyllysio rhodio yn Judea, oblegyd bod yr Iuddewon yn ceisio ei ladd ef.