John 7:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Y popul a atepawdd, ac a ddyvawt, Y mae cythraul genyt: pwy ’sy yn caisio dy ladd?
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Paham y ceisiwch Fy lladd I? Attebodd y dyrfa, Cythraul sydd Genyt: pwy sy’n ceisio Dy ladd Di?
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Atebodd y dyrfa: “Y mae rhyw gythraul arnat. Pwy sy’n ceisio dy ladd?”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Y bobl a atebodd ac a ddywedodd, Y mae gennyt ti gythraul: pwy sydd yn ceisio dy ladd di?
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Mae cythraul yn dy wneud di'n wallgof,” atebodd y dyrfa. “Pwy sy'n ceisio dy ladd di?”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Atebodd y dyrfa, "Y mae cythraul ynot. Pwy sy'n ceisio dy ladd di?"
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Y dorf a atebodd, y mae genyt ti gythraul: pwy sydd yn ceisio dy ladd di?