John 7:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Escennw‐chwi ir wyl hon: ny d escen d a vi eto ir wyl hon: can na chyflawnwyt vy amser i eto.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ewch chwi i fynu i’r wyl; Myfi nid wyf etto yn myned i fynu i’r wyl hon, gan nad yw Fy amser I etto wedi ei gyflawni.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ewch chwi i fyny i’r ŵyl, nid af i yn awr i’r ŵyl yma, am nad yw’n llawn bryd i mi eto.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ewch chwi i fyny i'r ŵyl hon: nid wyf fi eto yn myned i fyny i'r ŵyl hon, oblegid ni chyflawnwyd fy amser i eto.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ewch chi i'r Ŵyl. Dw i ddim yn barod i fynd i'r Ŵyl eto, am ei bod hi ddim yr amser iawn i mi fynd.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ewch chwi i fyny i'r u373?yl. Nid wyf fi'n mynd i fyny i'r u373?yl hon, oherwydd nid yw fy amser i wedi dod i'w gyflawniad eto."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ewch chwi i fyny i'r Wyl: nid wyf fi yn myned i fyny i'r Wyl hon, oblegyd nid yw fy amser cyfaddas i wedi ei gyflawnu eto.