John 9:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Atep oei rieni ef yddynt, a’ dywedyt, Ys gwyðam may hwn yty w ein map ni, a’ ei eni yn ddall:
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Attebodd ei rieni, a dywedasant, Gwyddom mai hwn yw ein mab, ac mai dall y ganwyd ef;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Atebodd ei rieni a dywedasant: “Gwyddom mai hwn yw ein mab ac mai’n ddall y ganed ef,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ei rieni ef a atebasant iddynt hwy, ac a ddywedasant, Nyni a wyddom mai hwn yw ein mab ni, ac mai yn ddall y ganwyd ef:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Ein mab ni ydy e”, atebodd y rhieni, “a dŷn ni'n gwybod ei fod wedi cael ei eni'n ddall.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Atebodd ei rieni, "Fe wyddom mai hwn yw ein mab a'i fod wedi ei eni'n ddall.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ei rïeni ef a atebasant ac a ddywedasant, Nyni a wyddom mai ein mab yw hwn, ac mai yn ddall y ganwyd ef.