John 9:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Raid i mi weithiaw gweithredoedd yr hwn a’m d anvonawdd i, tra vo hi yn ddydd: y mae’r nos yn dyvot pryd na aill neb weithiaw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
I ni y mae rhaid gweithio gweithredoedd yr Hwn a’m danfonodd tra y mae’ r dydd: dyfod y mae’ r nos, pan ni all neb weithio.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Rhaid i ni weithio gweithredoedd yr hwn a’m hanfonodd tra fo hi’n ddydd. Y mae’r nos yn dyfod pan na all neb weithio.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Rhaid i mi weithio gwaith yr hwn a'm hanfonodd, tra ydyw hi yn ddydd: y mae'r nos yn dyfod, pan na ddichon neb weithio.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Tra mae hi'n dal yn olau dydd, rhaid i ni wneud gwaith yr un sydd wedi fy anfon i. Mae'r nos yn dod, pan fydd neb yn gallu gweithio.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae'n rhaid i ni gyflawni gweithredoedd yr hwn a'm hanfonodd i tra mae hi'n ddydd. Y mae'r nos yn dod, pan na all neb weithio.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Rhaid i ni weithio gweithredoedd yr hwn a'm hanfonodd i, tra yr ydyw hi yn ddydd: dyfod y mae nos pan na ddichon neb weithio.