Luke 1:38 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y dyvot Mair, Wele wasanaethydd es yr Arglwyð: bit i mi erwydd dy air. A’r Angel aeth ymaith y wrthei.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A dywedodd Miriam, Wele, gwasanaethyddes yr Arglwydd. Bydded i mi yn ol dy ymadrodd. Ac aeth yr angel ymaith oddiwrthi.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dywedodd Mair, “Wele gaethferch yr Arglwydd; bydded i mi yn ôl dy air.” Ac aeth yr angel ymaith oddi wrthi.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A dywedodd Mair, Wele wasanaethyddes yr Arglwydd; bydded i mi yn ôl dy air di. A'r angel a aeth ymaith oddi wrthi hi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
A dyma Mair yn dweud, “Dw i eisiau gwasanaethu'r Arglwydd Dduw. Felly gad i beth rwyt wedi ei ddweud ddod yn wir.” Wedyn dyma'r angel yn ei gadael hi.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Dywedodd Mair, "Dyma lawforwyn yr Arglwydd; bydded i mi yn l dy air di." Ac aeth yr angel i ffwrdd oddi wrthi.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A dywedodd Mair, Wele law‐forwyn yr Arglwydd: bydded i mi yn ol dy air di. A'r Angel a aeth ymaith oddiwrthi.