Luke 10:28 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y dyvot ef wrthaw, Atepeist yn vniawn: gwna hynn, a’ byw vyddy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A dywedodd Efe wrtho, Iawn yr attebaist: hyn gwna, a byw fyddi.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Dywedodd yntau, “Iawn yr atebaist; gwna hyn, a byw fyddi.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yntau a ddywedodd wrtho, Ti a atebaist yn uniawn: gwna hyn, a byw fyddi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Rwyt ti'n iawn!” meddai Iesu. “Gwna hynny a chei di fywyd.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Meddai ef wrtho, "Atebaist yn gywir; gwna hynny, a byw fyddi."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yntau a ddywedodd wrtho, Ti a atebaist yn gywir: gwna hyn a byw fyddi.