Luke 11:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys car vvr i mi a ddaech y ar y ffordd ataf, ac ny d oes genyf ddim y’w ddodi geyr ei vrō:
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
O gyfaill, moes yn echwyn i mi dair torth, canys cyfaill i mi a ddaeth attaf oddiar daith, ac nid oes genyf ddim a ddodwyf ger ei fron.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
achos daeth cyfaill ataf ar ei daith, ac nid oes gennyf ddim i’w osod o’i flaen’;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Canys cyfaill i mi a ddaeth ataf wrth ymdaith, ac nid oes gennyf ddim i'w ddodi ger ei fron ef:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae yna ffrind arall i mi wedi galw heibio i ngweld i, a does gen i ddim byd i'w roi iddo i'w fwyta.’
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
oherwydd y mae cyfaill imi wedi cyrraedd acw ar l taith, ac nid oes gennyf ddim i'w osod o'i flaen';
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
canys cyfaill i mi a ddaeth ataf o daith, ac nid oes genyf beth i'w osod ger ei fron ef.