Luke 14:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac arall a ddyuot, Mi brynais bemp iau o ychen, ac yddwyf yn myn’d i brovi o y ’rhe’ini: adolwc y‐ty, cymer vi yn escusedic.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac arall a ddywedodd, Ieuoedd o ychain a brynais, bump o honynt, a myned yr wyf i’w profi; gofynaf i ti fy nghymmeryd yn esgusodol.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dywedodd un arall, ‘Prynais bum iau o ychen, ac yr wyf yn mynd i’w profi; atolwg, cymer fi’n esgusodol.’
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac arall a ddywedodd, Mi a brynais bum iau o ychen, ac yr ydwyf yn myned i'w profi hwynt: atolwg i ti, cymer fi yn esgusodol.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Dyma un arall yn dweud, ‘Dw i newydd brynu pum pâr o ychen, a dw i'n mynd i roi prawf arnyn nhw. Wnei di f'esgusodi fi os gweli di'n dda?’
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Meddai un arall, 'Rwyf wedi prynu pum pr o ychen, ac rwyf ar fy ffordd i roi prawf arnynt; a wnei di fy esgusodi, os gweli di'n dda?'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac arall a ddywedodd, Mi a brynais bum iau o ychain, ac yr wyf yn myned i'w profi hwynt: yr wyf yn gofyn i ti, cymmer fi yn esgusodol.