Luke 14:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac arall a’ ddyuot, Mi briodas wraic, ac am hyny ny allaf i ddyuot.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac arall a ddywedodd, Gwraig a briodais, ac am hyny nis gallaf ddyfod.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dywedodd un arall, ‘Priodais wraig, ac am hynny ni allaf ddyfod.’
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac arall a ddywedodd, Mi a briodais wraig; ac am hynny nis gallaf fi ddyfod.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“A dyma un arall eto yn dweud, ‘Dw i newydd briodi, felly alla i ddim dod.’
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac meddai un arall, 'Rwyf newydd briodi, ac am hynny ni allaf ddod.'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac arall a ddywedodd, Mi a briodais wraig, ac o herwydd hyn nis gallaf ddyfod.