Luke 14:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y dyuot yr arglwyð wrth y gwas, Dos allan ir prif ffyrdd a’r caeae, a’ chym p ell wy y ddyuot y mywn, yn y lawnwer vy‐tuy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A dywedodd yr arglwydd wrth y gwas, Dos allan i’r ffyrdd a’r corlannau, a chymmell hwynt i ddyfod i mewn fel y gorlenwer fy nhŷ:
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dywedodd yr arglwydd wrth y gwas, ‘Dos allan i’r ffyrdd a’r caeau, a chymell hwynt i ddyfod i mewn, fel y llanwer fy nhŷ.’
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r arglwydd a ddywedodd wrth y gwas, Dos allan i'r priffyrdd a'r caeau, a chymell hwynt i ddyfod i mewn, fel y llanwer fy nhŷ.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Felly dyma'r meistr yn dweud, ‘Dos allan o'r ddinas, i'r ffyrdd a'r lonydd yng nghefn gwlad. Perswadia'r bobl sydd yno i ddod. Dw i eisiau i'r tŷ fod yn llawn.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
meddai ei feistr wrtho, 'Dos allan i'r ffyrdd ac i'r cloddiau, a myn ganddynt hwy ddod i mewn, fel y llenwir fy nhu375?;
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r arglwydd a ddywedodd wrth y gwas, Dos allan i'r ffyrdd a'r cloddiau, a chymhell hwynt i ddyfod i mewn, fel y llanwer fy nhŷ.