Luke 14:27 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ phwy bynac ny ddwc ei groc a’ dyuot ar vyol, ny ddygon ef vot yn ddiscipul i mi.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yr hwn na ddycco ei groes, ac sy’n dyfod ar Fy ol, ni all fod Fy nisgybl I.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Y neb nid yw’n dwyn ei groes ac yn dyfod ar fy ôl i, ni all fod yn ddisgybl i mi.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A phwy bynnag ni ddyco ei groes, a dyfod ar fy ôl i, ni all efe fod yn ddisgybl i mi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
A does neb yn gallu bod yn ddisgybl i mi chwaith heb gario ei groes a cherdded yr un llwybr o hunanaberth.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Pwy bynnag nad yw'n cario ei groes ei hun ac yn dod ar fy l i, ni all fod yn ddisgybl imi.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
a phwy bynag nid yw yn dwyn ei groes ei hun, ac yn dyfod ar fy ol i, ni all efe fod yn ddysgybl i mi.