Luke 14:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno ’r Iesu a atepodd, ac a lafarodd wrth y Cyfraithwyr, a’r Pharisaieit, can ddywedyt, Ae rhydd iachay ar y dydd Sabbath?
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A chan atteb, yr Iesu a lefarodd wrth y cyfreithwyr a’r Pharisheaid, gan ddywedyd, Ai cyfreithlawn ar y Sabbath yw iachau, neu beidio?
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac atebodd yr Iesu, a dywedyd wrth y cyfreithwyr a’r Phariseaid, “Ai rhydd iacháu ar y Sabbath, ai nid yw?”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r Iesu gan ateb a lefarodd wrth y cyfreithwyr a'r Phariseaid, gan ddywedyd, Ai rhydd iacháu ar y Saboth?
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Gofynnodd Iesu i'r Phariseaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith, “Ydy'n iawn yn ôl y Gyfraith i iacháu ar y Saboth neu ddim?”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
A llefarodd Iesu wrth athrawon y Gyfraith a'r Phariseaid, gan ddweud, "A yw'n gyfreithlon iachu ar y Saboth, ai nid yw?"
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r Iesu gan ateb a lefarodd wrth Ddysgawdwyr y Gyfraith a'r Phariseaid, gan ddywedyd, A ydyw gyfreithlawn gwellhâu ar y Sabbath a'i nad yw?