Luke 14:35 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ny d yw ef wrteithus nac i dir, nac i domen, and ei davlu allan a wnant. Hwn ’sy iddaw glustiae i glybot clywet.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Nac i’ r tir, nac i’ r dommen, nid yw gymmhwys: allan y taflant ef. Yr hwn sydd a chanddo glustiau i wrando, gwrandawed.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Nid yw’n addas nac i’r tir nac i’r domen; allan y bwriant ef. Y neb sydd ganddo glustiau i wrando, gwrandawed.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Nid yw efe gymwys nac i'r tir, nac i'r domen; ond ei fwrw ef allan y maent. Y neb sydd ganddo glustiau i wrando, gwrandawed.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dydy e'n gwneud dim lles i'r pridd nac i'r domen dail; rhaid ei daflu i ffwrdd. “Gwrandwch yn ofalus os dych chi'n awyddus i ddysgu!”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Nid yw'n dda i'r pridd nac i'r domen; lluchir ef allan. Y sawl sydd chlustiau ganddo i wrando, gwrandawed."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Nid yw efe gyfaddas nac i'r tir nac i'r domen: y maent yn ei fwrw ef allan. Y neb sydd ganddo glustiau, gan wrando, gwrandawed.