Luke 14:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Pan ith ’ohoddder gan nep i neithior, nag eistedd yn y lle pennaf, rac bot vn anrydeðusach na thi wedi ’ohawdd y canto,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
gan ddywedyd wrthynt, Pan wahodder di gan neb i neithior, na led-orwedd yn y prif led-orweddle, rhag ysgatfydd bod un anrhydeddusach na thi wedi ei wahodd ganddo,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
gan ddywedyd wrthynt, “Pan wahodder di gan rywun i neithior, nac eistedd yn y brif sedd, rhag ofn bod un anrhydeddusach na thi wedi ei wahodd ganddo,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Pan y'th wahodder gan neb i neithior, nac eistedd yn y lle uchaf, rhag bod un anrhydeddusach na thi wedi ei wahodd ganddo;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Pan wyt ti'n cael gwahoddiad i wledd briodas, paid bachu'r sedd orau wrth y bwrdd. Falle fod rhywun pwysicach na ti wedi cael gwahoddiad.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Pan wahoddir di gan rywun i wledd briodas, paid chymryd y lle anrhydedd, rhag ofn ei fod wedi gwahodd rhywun amlycach na thi;
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Pan y'th wahodder gan neb i briodas‐wledd, nac eistedd i lawr yn y prif eistedd‐le, rhag bod un anrhydeddusach na thydi wedi ei wahodd ganddo;