Luke 15:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno dywedyt o’r tat wrth ey ’weison, Dygwch allan y wisc orae, a’ gwiscwch am danaw, a’ dodwch vodrwy am ei law, ac escidiae am ei draet,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A dywedodd y tad wrth ei weision, Ar frys dygwch allan wisg, yr oreu; a gwisgwch am dano;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dywedodd y tad wrth ei weision, ‘Brysiwch i ddwyn allan y wisg orau, a gwisgwch amdano, a rhowch fodrwy ar ei law ac esgidiau am ei draed,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r tad a ddywedodd wrth ei weision, Dygwch allan y wisg orau, a gwisgwch amdano ef, a rhoddwch fodrwy ar ei law, ac esgidiau am ei draed:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Meddai'r tad wrth y gweision, ‘Brysiwch! Ewch i nôl mantell iddo ei gwisgo — yr un orau! Rhowch fodrwy ar ei fys a sandalau ar ei draed.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond meddai ei dad wrth ei weision, 'Brysiwch! Dewch gwisg allan, yr orau, a'i gosod amdano. Rhowch fodrwy ar ei fys a sandalau am ei draed.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Eithr y tâd a ddywedodd wrth y gweision, Dygwch allan ar frys wisg, y goreu, a gwisgwch hi am dano ef, a rhoddwch fodrwy am ei law, a sandalau am ei draed.